Johann Sebastian Bach, "Wer nur den lieben Gott läßt walten" BWV 93 | Johann Sebastian Bach, "Whoever lets only the dear God reign" BWV 93 | |
1. Coro Wer nur den lieben Gott lässt walten Und hoffet auf ihn allezeit, Den wird er wunderlich erhalten In allem Kreuz und Traurigkeit. Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, Der hat auf keinen Sand gebaut. |
1. Chorus [S, A, T, B] Whoever lets only the dear God reign and hopes in him at all times, he will preserve in a marvellous way in every cross and sadness. Whoever trusts in almighty God has not built upon sand. |
|
2. Choral e Recitativo B Was helfen uns die schweren Sorgen? Sie drücken nur das Herz Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz. Was hilft uns unser Weh und Ach? Es bringt nur bittres Ungemach. Was hilft es, dass wir alle Morgen mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn? Wir machen unser Kreuz und Leid Durch bange Traurigkeit nur größer. Drum tut ein Christ viel besser, Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit. |
2. Chorale and Recitative [Bass] How much do heavy worries help us ? They only weigh down the heart with a heavy burden of pain, a thousand anxieties and sorrows. How much do our 'woe and alas' help us? It brings only bitter hardship. How much does it help, that every morning we should get up from sleep with sighs and with tear-stained face at night go to bed ? We make our own cross and sorrow only greater through anxious sadness. Therefore a Christian does far better, He bears his cross with calmness like Christ. |
|
3. Aria T Man halte nur ein wenig stille, Wenn sich die Kreuzesstunde naht, Denn unsres Gottes Gnadenwille Verlässt uns nie mit Rat und Tat. Gott, der die Auserwählten kennt, Gott, der sich uns ein Vater nennt, Wird endlich allen Kummer wenden Und seinen Kindern Hilfe senden. |
3. Aria [Tenor] If we only keep quiet for a little when the hour of the cross draws near, then the merciful will of our God never forsakes us in counsel or deed God who knows those he has chosen, God, who names himself to us as a father, will in the end turn away all trouble and send help to his children. |
|
4. Aria (Duetto) S A Er kennt die rechten Freudesstunden, Er weiß wohl, wenn es nützlich sei; Wenn er uns nur hat treu erfunden Und merket keine Heuchelei, So kömmt Gott, eh wir uns versehn, Und lässet uns viel Guts geschehn. |
4. Aria (Duetto) [Soprano, Alto] He knows the right hours of joy, he knows well when it will be useful: if he has only found us faithful and notices no hypocrisy, then God comes, before we expect and allows much good to happen to us. |
|
5. Choral e Recitativo T Denk nicht in deiner Drangsalhitze, Wenn Blitz und Donner kracht Und die ein schwüles Wetter bange macht, Dass du von Gott verlassen seist. Gott bleibt auch in der größten Not, Ja gar bis in den Tod Mit seiner Gnade bei den Seinen. Du darfst nicht meinen, Dass dieser Gott im Schoße sitze, Der täglich wie der reiche Mann, In Lust und Freuden leben kann. Der sich mit stetem Glücke speist, Bei lauter guten Tagen, Muß oft zuletzt, Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt, "Der Tod in Töpfen" sagen. Die Folgezeit verändert viel! Hat Petrus gleich die ganze Nacht Mit leerer Arbeit zugebracht Und nichts gefangen: Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen. Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein Auf deines Jesu Güte Mit gläubigem Gemüte; Nach Regen gibt er Sonnenschein Und setzet jeglichem sein Ziel. |
5. Chorale and Recitative [Tenor] Do not think in the heat of your hardship, when lightning and thunder crack and the sultry storm makes you anxious that you have been forsaken by God. God remains even in the greatest distress, yes even in death, with his mercy among his people. You should not think that this God just sits back like a rich man who every day can live in pleasure and joy. The man who feeds himself on constant good fortune, with nothing but good days, must often in the end, after he has had his fill of vain pleasure, say 'Death is in the pots'. The course of time changes much! Did Peter once the whole night spend in empty work and catch nothing? At Jesus' word he can still obtain a shoal. Therefore trust only in poverty, suffering and pain on the goodness of Jesus with a believing spirit After rain he gives sunshine and sets to everyone his goal. |
|
6. Aria S Ich will auf den Herren schaun Und stets meinem Gott vertraun. Er ist der rechte Wundermann. Der die Reichen arm und bloß Und die Armen reich und groß Nach seinem Willen machen kann. |
6. Aria [Soprano] I want to look to the Lord and always trust my God He is the true miracle worker. He can make the rich poor and naked and the poor rich and great according to his will. |
|
7. Choral Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, Verricht das Deine nur getreu Und trau des Himmels reichem Segen, So wird er bei dir werden neu; Denn welcher seine Zuversicht Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
7. Chorale [S, A, T, B] Sing, pray and go on God's way, Perform your part only faithfully and trust in the rich blessing of heaven, then he will be with you anew; For who places his confidence in God, he does not abandon. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |